前五天,我们已经结束了苏格兰和英格兰民谣的部分,从今天开始,笔者开始正式翻译有明确署名的作品系列,近日将推送的诗篇作者就是大名鼎鼎的Edmund Spenser。艾德蒙特· 斯宾塞, (1552——1599),是十六世纪英国重要诗人,求学于剑桥大学,后结实菲利普·雪尼爵士,1580成为英国驻爱尔兰总督秘书,1598年爱尔兰人民举行反英起义,庄宅被烧,逃回国内,后病死伦敦。①作品主要有 Shepheardes Calender(《牧童的月历》,1579)、The Faerie Queene (《仙后》,1596)。其十四行诗写得十分出色,根据王佐良先生的注释,十四行诗写得真正出色的不过Sidney, Spenser, Shakespear三人,可见其功力,今日选的是一组名为Amoretti(为意大利语,意为little love,或者little love poems②)的十四行诗,笔者按原书选段,对应进行翻译,以此来领略其诗歌风采。爱情小唱15Ye tradefull merchants, that with weary toyle这些忙忙碌碌寻求着交易的商人们呐Do seeke most pretious things to make your gain,汝等费尽心力去搜刮珍宝来谋取利益,And both the Indias of their treasures spoile,并掠夺着印度和西印度群岛的财富,What needeth you to seeke so farre in vaine?汝等何苦舍近求远如此奔忙?For loe my love doth in her selfe containe其实瞧瞧我的爱人,All this world's riches that may farre be found.她身上就蕴含着世界可以搜寻的所有珍宝。If saphyres, loe her eyes be saphyres plaine;如果要找蓝宝石,你便能瞧见她的眼睛就是最为纯粹一对;If rubies,loe her lips be rubies sound;如果要找红宝石,你看她嘴唇就是最圆润的一枚;If pearls, her teeth be pearls both pure and round;如果要找珍珠,她的银牙正像珍珠完美无瑕;If yvorie, her forehead yvory weene;如果要找象牙,她的前额仿佛就是,If gold, her locks are finest gold on the ground;如果要找黄金,那她丝缕的秀发将是世界上最好的黄金,If silver, her fair hands are silver sheene.如果要找银条,那她美丽的双手正发着银光呢。But that which fairest is, but few behold:但是要说她身上最美的是,却是很少人能够看见:Her mind, adornd with vertues manifold.那正是她的心灵,那里装饰着无数的美德。以上英文原文选自王佐良、李赋宁、周钰良、刘承沛 主编 《英国文学名篇选注》,①.王佐良 等主编,《英国文学名篇选注》,P32;②.王佐良 等主编,《英国文学名篇选注》,P33。